
洋画を吹き替えで観る奴なんなん?

- 1 : 25/03/21(金) 00:08:38 ID:VhO9
- 原作の声なくなって性格変わってるやん
- 2 : 25/03/21(金) 00:09:17 ID:NQBN
- 好きにしたらいいんじゃね
ワイは字幕で見るけど他人がどう見てても気にしんよ - 4 : 25/03/21(金) 00:09:40 ID:FXU3
- >>2で終わった
- 7 : 25/03/21(金) 00:10:50 ID:I9cH
- >>4
あのさぁ、おんJって結論出すどこじゃなくてコミュニケーション取るところなんだからさぁ…
もっと会話しようよ、会話^^ - 3 : 25/03/21(金) 00:09:30 ID:1XOK
- ドラマとか見てると本人クッソ声低いのに声優が声高いとかありがち
IT系キャラにありがち - 6 : 25/03/21(金) 00:10:29 ID:VhO9
- >>3
偏見を生むよな - 9 : 25/03/21(金) 00:11:33 ID:1XOK
- >>6
生む
間違いない - 5 : 25/03/21(金) 00:10:09 ID:gqtO
- スポンジボブのプランクトンはアメリカではめちゃ声低いぞ
- 8 : 25/03/21(金) 00:11:23 ID:J8PS
- ワイも字幕派やな
ロシア訛りとかフランス訛りとか分かって面白いで
ダークナイトのバットマンのダミ声とかlook at me!のところは是非字幕で見るべき - 47 : 25/03/21(金) 00:21:24 ID:orFt
- >>8
ヒースジョーカー「LOOK AT ME!!!!」
吹き替えジョーカー「こっちを見ろぉ〜!!」草
- 10 : 25/03/21(金) 00:11:40 ID:Tjnn
- なんでこう他人の楽しみ方に難癖つけてくるやついるんだろうな
自由に見させてやれよ - 12 : 25/03/21(金) 00:12:21 ID:9R9c
- >>10
声優とか、すき?w - 11 : 25/03/21(金) 00:12:14 ID:VhO9
- 全部演技っぽく聞こえるよな
- 13 : 25/03/21(金) 00:12:45 ID:1XOK
- 訛りは確かにあるよな
アメリカ人スパイがドイツ訛りからアメリカ訛りに切り替わるシーンとかめっちゃ意味あるシーンなのに吹き替えだと反映されてないとかあるある - 21 : 25/03/21(金) 00:14:37 ID:VhO9
- >>13
元が死ぬよな
雰囲気壊れるくらいならまだしもストーリーに影響あるのは大問題 - 14 : 25/03/21(金) 00:13:13 ID:VhO9
- 吹き替えなら洋画観る意味ないよなもう
- 15 : 25/03/21(金) 00:13:35 ID:NQBN
- イッチは字幕で見たらええやん
- 16 : 25/03/21(金) 00:13:40 ID:1XOK
- あと吹き替えと本物の声だと若干言葉のニュアンス違ったりな
- 17 : 25/03/21(金) 00:14:03 ID:9R9c
- 吹き替え笑でさ?モノラルになってるやつあんじゃん?
あんなん論外やろw - 18 : 25/03/21(金) 00:14:08 ID:0vgH
- ジャッキーチェンでも吹き替えあかんか?
- 19 : 25/03/21(金) 00:14:12 ID:uaL6
- 作業しながらだから吹き替えでいいんだよ
- 23 : 25/03/21(金) 00:14:49 ID:9R9c
- >>19
大した作業してへんやん
まさか、実況?w - 20 : 25/03/21(金) 00:14:12 ID:fNqQ
- ワイも絶対に字幕派
その国の喋り方だからこそ宿る演技ってのがあるし
イタリア語とかロシア語とか特に顕著 - 25 : 25/03/21(金) 00:15:29 ID:VhO9
- >>20
フランスとかジュパパーン感が風景に合うよな - 22 : 25/03/21(金) 00:14:40 ID:rIWJ
- 映画館ならいいけど家で見るときは
わざわざ2時間もずっと画面見てテレビに張り付いてるのきついわ - 24 : 25/03/21(金) 00:15:25 ID:RJhw
- 子供の頃から見慣れてる方で見るもんやろ
ワイは基本は字幕派やけどジャッキー・チェンだけは吹き替えのほうがええわ - 26 : 25/03/21(金) 00:15:50 ID:BrtS
- でもコマンドーは吹き替えで観るよな?
- 32 : 25/03/21(金) 00:16:39 ID:VhO9
- >>26
たまに例外はあるけど基本は吹き替えは選ばんな - 27 : 25/03/21(金) 00:15:50 ID:orFt
- 元の俳優の演技を吹き替えで上書きするってもう冒涜やろ
ありえへん - 28 : 25/03/21(金) 00:15:56 ID:9R9c
- ディズニーは絶対字幕
声優てド下手とかそういうレベルちゃうよな - 37 : 25/03/21(金) 00:18:34 ID:VhO9
- >>28
歌パートも原作の方がええな
吹き替えだと子供向けっぽくなりすぎる - 29 : 25/03/21(金) 00:16:17 ID:9R9c
- チー牛さん、怒らないでね?
- 30 : 25/03/21(金) 00:16:19 ID:s5Dt
- そういやコマンドー字幕で見たことないわ
- 35 : 25/03/21(金) 00:17:20 ID:BrtS
- >>30
あんなの吹き替えじゃないわ!ただの主音声よ! - 31 : 25/03/21(金) 00:16:28 ID:m1bF
- クリント・イーストウッドは山田康雄とかあるよな
- 33 : 25/03/21(金) 00:16:48 ID:1XOK
- >>31
ブルース・ウィリスは野沢那智的なね - 34 : 25/03/21(金) 00:17:13 ID:9R9c
- 演技力歌唱力、韓国人俳優にすら負けてるで?
- 36 : 25/03/21(金) 00:17:41 ID:orFt
- 印象的なセリフとかが吹き替えやとクソダサくなるからほんま嫌い
- 38 : 25/03/21(金) 00:18:39 ID:kxvo
- Back To The Futureとかは吹き替えで脳内再生される
- 39 : 25/03/21(金) 00:19:03 ID:BrtS
- 吹き替えの声優さんの当たり外れにもよるわよ
- 40 : 25/03/21(金) 00:19:37 ID:RJhw
- 吹き替えだと微妙なキャラ付けが消えてしまうときがあるのが嫌で字幕で見てるわ
例えばちょっと素行の悪い刑事が「Put the fuckin’ gun down!」って言ってるのが吹き替えだと「銃をおろせ!」になっちゃったり - 43 : 25/03/21(金) 00:20:42 ID:1XOK
- >>40
あるある
微妙な言い回しとかがなぜか消される - 45 : 25/03/21(金) 00:21:05 ID:m1bF
- >>40
吹き替えで観てるときに
これ元はなんて言ってるんやろってのはよくあるね - 53 : 25/03/21(金) 00:22:18 ID:VhO9
- >>40
その分声優の声質にキャラを頼っちゃうんよな
だからアニメになる - 41 : 25/03/21(金) 00:19:59 ID:VhO9
- 吹き替えは演技しすぎなんよ
アニメはそれでいいんやろう
日本はアニメの演技に影響されすぎて邦画もアニメっぽい - 42 : 25/03/21(金) 00:20:21 ID:9R9c
- >>41
ほんこれ - 44 : 25/03/21(金) 00:21:02 ID:9R9c
- おまえらみたいなチー牛でも実写バイオハザードぐらい見たことあるやろ?
なんでコナン君おんねんw - 46 : 25/03/21(金) 00:21:18 ID:C8c4
- 地の利を得たぞ!!!!
- 48 : 25/03/21(金) 00:21:40 ID:1XOK
- ドラマだと顕著なんよな
「怒らないで」が「彼を叱らないで」に変わる例を知ってるんやが
こんなん全然意味ちゃうやんかと - 49 : 25/03/21(金) 00:21:49 ID:jk3u
- 字幕も大概やん
- 50 : 25/03/21(金) 00:21:56 ID:3DwZ
- イッチ「字幕で見てる俺カッケー」
これやろ? - 63 : 25/03/21(金) 00:24:07 ID:VhO9
- >>50
? - 51 : 25/03/21(金) 00:22:09 ID:krNF
- ながらで映画見るときは吹き替え
- 52 : 25/03/21(金) 00:22:17 ID:krNF
- 映画館で見るなら字幕やね
- 54 : 25/03/21(金) 00:22:30 ID:VIWz
- なんなのってバカなんだよ
そういう子もいるんだからバカにするのはよくない - 57 : 25/03/21(金) 00:23:02 ID:9R9c
- >>54
ポリコレで守って欲しいならそう言えば? - 55 : 25/03/21(金) 00:22:35 ID:orFt
- 声豚は声優好きやから吹き替えで観るんやろな
- 56 : 25/03/21(金) 00:22:56 ID:CyG9
- 方言なんかもしれんが
吹き替えで突然関西弁キャラにするの辞めろ - 60 : 25/03/21(金) 00:23:25 ID:krNF
- >>56
名古屋弁になったヴィランもいるから… - 62 : 25/03/21(金) 00:24:02 ID:orFt
- >>56
スターバタフライしか知らん - 58 : 25/03/21(金) 00:23:07 ID:jlqB
- すまねぇ英語わかんねぇ?
- 59 : 25/03/21(金) 00:23:17 ID:0jIb
- 字幕は文字数制限ゆえの意訳がつらいし
字を追ってればどうしても画面情報のとりこぼしがおきるから吹き替えがいい - 66 : 25/03/21(金) 00:24:31 ID:m1bF
- >>59
字幕出たまま吹き替えの観てると
結構言ってる内容違ったりするよな - 61 : 25/03/21(金) 00:23:34 ID:9R9c
- 声優ってマジなにならできるん?
歌下手演技力なし、頭悪い - 64 : 25/03/21(金) 00:24:12 ID:krNF
- 関西弁キャラはおそらく元はテキサス訛りの英語とか喋ってたんじゃないの
- 65 : 25/03/21(金) 00:24:16 ID:CyG9
- ファンタスティックプラネットは
元がフランス語でなかなか聞き慣れないから余計に異世界感が出てほんと好き - 67 : 25/03/21(金) 00:24:34 ID:C8c4
- まあ字幕も字幕で日本人に良く分からん文化とか日本語にしたらニュアンス伝わらん英語結構意訳してるんやろなとは思っとるけど
- 70 : 25/03/21(金) 00:25:35 ID:m1bF
- >>67
罵倒してたりジョークを言ってるときとかによくあるね - 76 : 25/03/21(金) 00:27:11 ID:9R9c
- >>70
下ネタ、言わないときあるわ声優
おまえのケツの穴にどうのこうの←例ね - 84 : 25/03/21(金) 00:28:07 ID:VhO9
- >>67
字幕もだいぶ情報消えてるな
I love you, honey
一つ取っても
愛してる
以外に文字足せんしな - 68 : 25/03/21(金) 00:24:51 ID:J9sn
- この手のスレにしては珍しく>>1に同意や
- 69 : 25/03/21(金) 00:25:15 ID:hBcs
- ?英語音声字幕なしでは見ねえのかい?
- 71 : 25/03/21(金) 00:26:13 ID:9R9c
- アニメとかいい歳こいてみてるやつにはきいてしまったかw
- 72 : 25/03/21(金) 00:26:21 ID:kxvo
- (そもそも最近映画観てなかったわ・・・)
- 73 : 25/03/21(金) 00:26:21 ID:bKB3
- 字幕派やけど、ワイは元の英語のニュアンスの違いがよくわかるんやでアピールしてる奴は痛い
じゃあ字幕なしで原語で楽しめや
見栄張るなと - 82 : 25/03/21(金) 00:28:00 ID:MWa6
- >>73
その程度のことがアピールに聞こえてしまうその精神を直したほうがええと思うで - 74 : 25/03/21(金) 00:26:46 ID:uiBa
- なんで英語わからんくせに
吹き替えバカにするんや?
字幕追うのに必死になってそう - 79 : 25/03/21(金) 00:27:44 ID:J9sn
- >>74
必死になるほどの文字数ちゃうやろ
少し長めの時は台詞も長いわけやし
こくごにがてだったかわいそうなこか? - 80 : 25/03/21(金) 00:27:46 ID:VIWz
- >>74
普通の人は頑張らなくても字幕読みながら観れるんだぞ - 90 : 25/03/21(金) 00:29:18 ID:VhO9
- >>69
>>73
>>74
すまんワイはもっと言うと英語派やで - 75 : 25/03/21(金) 00:27:03 ID:1QqC
- 敵「俺たちに従うんだな、OK?」
主役「OK!(断る)」
イッチ「!!!」シュババババ - 77 : 25/03/21(金) 00:27:34 ID:Qgzi
- 僕、俺、私、etc、の世界で生きてるからIの一言しかないのはやっぱ違和感でちゃう
多少の意訳はいいと思うわ - 78 : 25/03/21(金) 00:27:41 ID:CyG9
- Let It Go〜♪Let It Go〜♪
ありの〜ままの〜姿みせるのよ〜
この翻訳ほんますごい
- 83 : 25/03/21(金) 00:28:01 ID:kvT8
- 声がだいたい一緒なのやめろ?
- 85 : 25/03/21(金) 00:28:15 ID:9R9c
- アニメのお偉方のケツの穴なめてる声優がさ?
煽り台詞すら言えんて、
どういうことなん?チー牛さん? - 86 : 25/03/21(金) 00:28:41 ID:m1bF
- ワイも映画観るときは吹き替えがあれば吹き替え観るかなあ
- 87 : 25/03/21(金) 00:28:43 ID:Dl4u
- 年をとるとオリジナルとかどうでもよくなる
楽に見たい - 88 : 25/03/21(金) 00:28:47 ID:krNF
- 逆に日本語→英語にしたら失われる表現ってなんやろ
敬語とかがそうかな - 91 : 25/03/21(金) 00:29:28 ID:RJhw
- >>88
上でも出てるけど一人称や二人称の違いとかは消えるな - 100 : 25/03/21(金) 00:30:49 ID:krNF
- >>91
一人称でここまで色々あるの日本語だけよな - 93 : 25/03/21(金) 00:29:38 ID:kvT8
- >>88
一人称だけでも結構でかいんちゃう - 89 : 25/03/21(金) 00:29:07 ID:CyG9
- ブラックパンサー
日本語訳で見てほんと後悔したわ
いまだに許せねぇわあの妹 - 92 : 25/03/21(金) 00:29:32 ID:yLLR
- 英語が出来れば実際の音源で聞きてぇけどなー
字幕は字幕で翻訳者のフィルターかかるから英語わからん人間には正直大差ないんや - 94 : 25/03/21(金) 00:29:40 ID:krNF
- あえて一度見た日本映画を英語字幕とか吹き替えで見てみるとりすにんぐ
- 95 : 25/03/21(金) 00:29:55 ID:krNF
- >>94
リスニングにもなるし表現の違いわかって面白そう - 96 : 25/03/21(金) 00:30:01 ID:2QTc
- 視覚情報に関しては字幕あると、字幕がない前提で監督やカメラマンが意図して撮影した100%純度のレイアウトを観れてるわけじゃないんやろなと思う
- 97 : 25/03/21(金) 00:30:02 ID:C8c4
- 例えばアメイジングデジタルサーカスとか元の英語結構そのまま訳して吹き替えにしてると思ったけどワイに良く分からんノリでもコメ欄で外人が絶賛してたり
- 101 : 25/03/21(金) 00:31:07 ID:krNF
- >>97
懐かしいなオイ
続編出てるん? - 98 : 25/03/21(金) 00:30:14 ID:uiBa
- どっちでもええねん
最初に見た方がその人の1番の好みになるんやで
こだわるな - 99 : 25/03/21(金) 00:30:15 ID:CyG9
- つか映画によって字幕か日本語か選ぶわ
ジャッキー・チェンは必ず日本語訳で見てる - 102 : 25/03/21(金) 00:31:32 ID:uiBa
- おまえらにそこまで映画を嗜む能があるとは思えんけどな
面白いか面白くないかそれだけやろ
偉そうに語るんじゃねえ??
コメント