洋画を吹き替えで観る奴なんなん?

1 : 25/03/21(金) 00:08:38 ID:VhO9
原作の声なくなって性格変わってるやん
2 : 25/03/21(金) 00:09:17 ID:NQBN
好きにしたらいいんじゃね
ワイは字幕で見るけど他人がどう見てても気にしんよ
4 : 25/03/21(金) 00:09:40 ID:FXU3
>>2で終わった
7 : 25/03/21(金) 00:10:50 ID:I9cH
>>4
あのさぁ、おんJって結論出すどこじゃなくてコミュニケーション取るところなんだからさぁ…
もっと会話しようよ、会話^^
3 : 25/03/21(金) 00:09:30 ID:1XOK
ドラマとか見てると本人クッソ声低いのに声優が声高いとかありがち
IT系キャラにありがち
6 : 25/03/21(金) 00:10:29 ID:VhO9
>>3
偏見を生むよな
9 : 25/03/21(金) 00:11:33 ID:1XOK
>>6
生む
間違いない
5 : 25/03/21(金) 00:10:09 ID:gqtO
スポンジボブのプランクトンはアメリカではめちゃ声低いぞ
8 : 25/03/21(金) 00:11:23 ID:J8PS
ワイも字幕派やな
ロシア訛りとかフランス訛りとか分かって面白いで
ダークナイトのバットマンのダミ声とかlook at me!のところは是非字幕で見るべき
47 : 25/03/21(金) 00:21:24 ID:orFt
>>8
ヒースジョーカー「LOOK AT ME!!!!」
吹き替えジョーカー「こっちを見ろぉ〜!!」

10 : 25/03/21(金) 00:11:40 ID:Tjnn
なんでこう他人の楽しみ方に難癖つけてくるやついるんだろうな
自由に見させてやれよ
12 : 25/03/21(金) 00:12:21 ID:9R9c
>>10
声優とか、すき?w
11 : 25/03/21(金) 00:12:14 ID:VhO9
全部演技っぽく聞こえるよな
13 : 25/03/21(金) 00:12:45 ID:1XOK
訛りは確かにあるよな
アメリカ人スパイがドイツ訛りからアメリカ訛りに切り替わるシーンとかめっちゃ意味あるシーンなのに吹き替えだと反映されてないとかあるある
21 : 25/03/21(金) 00:14:37 ID:VhO9
>>13
元が死ぬよな
雰囲気壊れるくらいならまだしもストーリーに影響あるのは大問題
14 : 25/03/21(金) 00:13:13 ID:VhO9
吹き替えなら洋画観る意味ないよなもう
15 : 25/03/21(金) 00:13:35 ID:NQBN
イッチは字幕で見たらええやん
16 : 25/03/21(金) 00:13:40 ID:1XOK
あと吹き替えと本物の声だと若干言葉のニュアンス違ったりな
17 : 25/03/21(金) 00:14:03 ID:9R9c
吹き替え笑でさ?モノラルになってるやつあんじゃん?
あんなん論外やろw
18 : 25/03/21(金) 00:14:08 ID:0vgH
ジャッキーチェンでも吹き替えあかんか?
19 : 25/03/21(金) 00:14:12 ID:uaL6
作業しながらだから吹き替えでいいんだよ
23 : 25/03/21(金) 00:14:49 ID:9R9c
>>19
大した作業してへんやん
まさか、実況?w
20 : 25/03/21(金) 00:14:12 ID:fNqQ
ワイも絶対に字幕派
その国の喋り方だからこそ宿る演技ってのがあるし
イタリア語とかロシア語とか特に顕著
25 : 25/03/21(金) 00:15:29 ID:VhO9
>>20
フランスとかジュパパーン感が風景に合うよな
22 : 25/03/21(金) 00:14:40 ID:rIWJ
映画館ならいいけど家で見るときは
わざわざ2時間もずっと画面見てテレビに張り付いてるのきついわ
24 : 25/03/21(金) 00:15:25 ID:RJhw
子供の頃から見慣れてる方で見るもんやろ
ワイは基本は字幕派やけどジャッキー・チェンだけは吹き替えのほうがええわ
26 : 25/03/21(金) 00:15:50 ID:BrtS
でもコマンドーは吹き替えで観るよな?
32 : 25/03/21(金) 00:16:39 ID:VhO9
>>26
たまに例外はあるけど基本は吹き替えは選ばんな
27 : 25/03/21(金) 00:15:50 ID:orFt
元の俳優の演技を吹き替えで上書きするってもう冒涜やろ
ありえへん
28 : 25/03/21(金) 00:15:56 ID:9R9c
ディズニーは絶対字幕
声優てド下手とかそういうレベルちゃうよな
37 : 25/03/21(金) 00:18:34 ID:VhO9
>>28
歌パートも原作の方がええな
吹き替えだと子供向けっぽくなりすぎる
29 : 25/03/21(金) 00:16:17 ID:9R9c
チー牛さん、怒らないでね?
30 : 25/03/21(金) 00:16:19 ID:s5Dt
そういやコマンドー字幕で見たことないわ
35 : 25/03/21(金) 00:17:20 ID:BrtS
>>30
あんなの吹き替えじゃないわ!ただの主音声よ!
31 : 25/03/21(金) 00:16:28 ID:m1bF
クリント・イーストウッドは山田康雄とかあるよな
33 : 25/03/21(金) 00:16:48 ID:1XOK
>>31
ブルース・ウィリスは野沢那智的なね
34 : 25/03/21(金) 00:17:13 ID:9R9c
演技力歌唱力、韓国人俳優にすら負けてるで?
36 : 25/03/21(金) 00:17:41 ID:orFt
印象的なセリフとかが吹き替えやとクソダサくなるからほんま嫌い
38 : 25/03/21(金) 00:18:39 ID:kxvo
Back To The Futureとかは吹き替えで脳内再生される
39 : 25/03/21(金) 00:19:03 ID:BrtS
吹き替えの声優さんの当たり外れにもよるわよ
40 : 25/03/21(金) 00:19:37 ID:RJhw
吹き替えだと微妙なキャラ付けが消えてしまうときがあるのが嫌で字幕で見てるわ
例えばちょっと素行の悪い刑事が「Put the fuckin’ gun down!」って言ってるのが吹き替えだと「銃をおろせ!」になっちゃったり
43 : 25/03/21(金) 00:20:42 ID:1XOK
>>40
あるある
微妙な言い回しとかがなぜか消される
45 : 25/03/21(金) 00:21:05 ID:m1bF
>>40
吹き替えで観てるときに
これ元はなんて言ってるんやろってのはよくあるね
53 : 25/03/21(金) 00:22:18 ID:VhO9
>>40
その分声優の声質にキャラを頼っちゃうんよな
だからアニメになる
41 : 25/03/21(金) 00:19:59 ID:VhO9
吹き替えは演技しすぎなんよ
アニメはそれでいいんやろう
日本はアニメの演技に影響されすぎて邦画もアニメっぽい
42 : 25/03/21(金) 00:20:21 ID:9R9c
>>41
ほんこれ
44 : 25/03/21(金) 00:21:02 ID:9R9c
おまえらみたいなチー牛でも実写バイオハザードぐらい見たことあるやろ?
なんでコナン君おんねんw
46 : 25/03/21(金) 00:21:18 ID:C8c4
地の利を得たぞ!!!!
48 : 25/03/21(金) 00:21:40 ID:1XOK
ドラマだと顕著なんよな
「怒らないで」が「彼を叱らないで」に変わる例を知ってるんやが
こんなん全然意味ちゃうやんかと
49 : 25/03/21(金) 00:21:49 ID:jk3u
字幕も大概やん
50 : 25/03/21(金) 00:21:56 ID:3DwZ
イッチ「字幕で見てる俺カッケー」
これやろ?
63 : 25/03/21(金) 00:24:07 ID:VhO9
>>50
51 : 25/03/21(金) 00:22:09 ID:krNF
ながらで映画見るときは吹き替え
52 : 25/03/21(金) 00:22:17 ID:krNF
映画館で見るなら字幕やね
54 : 25/03/21(金) 00:22:30 ID:VIWz
なんなのってバカなんだよ
そういう子もいるんだからバカにするのはよくない
57 : 25/03/21(金) 00:23:02 ID:9R9c
>>54
ポリコレで守って欲しいならそう言えば?
55 : 25/03/21(金) 00:22:35 ID:orFt
声豚は声優好きやから吹き替えで観るんやろな
56 : 25/03/21(金) 00:22:56 ID:CyG9
方言なんかもしれんが
吹き替えで突然関西弁キャラにするの辞めろ
60 : 25/03/21(金) 00:23:25 ID:krNF
>>56
名古屋弁になったヴィランもいるから…
62 : 25/03/21(金) 00:24:02 ID:orFt
>>56
スターバタフライしか知らん
58 : 25/03/21(金) 00:23:07 ID:jlqB
すまねぇ英語わかんねぇ?
59 : 25/03/21(金) 00:23:17 ID:0jIb
字幕は文字数制限ゆえの意訳がつらいし
字を追ってればどうしても画面情報のとりこぼしがおきるから吹き替えがいい
66 : 25/03/21(金) 00:24:31 ID:m1bF
>>59
字幕出たまま吹き替えの観てると
結構言ってる内容違ったりするよな
61 : 25/03/21(金) 00:23:34 ID:9R9c
声優ってマジなにならできるん?
歌下手演技力なし、頭悪い
64 : 25/03/21(金) 00:24:12 ID:krNF
関西弁キャラはおそらく元はテキサス訛りの英語とか喋ってたんじゃないの
65 : 25/03/21(金) 00:24:16 ID:CyG9
ファンタスティックプラネットは
元がフランス語でなかなか聞き慣れないから余計に異世界感が出てほんと好き
67 : 25/03/21(金) 00:24:34 ID:C8c4
まあ字幕も字幕で日本人に良く分からん文化とか日本語にしたらニュアンス伝わらん英語結構意訳してるんやろなとは思っとるけど
70 : 25/03/21(金) 00:25:35 ID:m1bF
>>67
罵倒してたりジョークを言ってるときとかによくあるね
76 : 25/03/21(金) 00:27:11 ID:9R9c
>>70
下ネタ、言わないときあるわ声優
おまえのケツの穴にどうのこうの←例ね
84 : 25/03/21(金) 00:28:07 ID:VhO9
>>67
字幕もだいぶ情報消えてるな
I love you, honey
一つ取っても
愛してる
以外に文字足せんしな
68 : 25/03/21(金) 00:24:51 ID:J9sn
この手のスレにしては珍しく>>1に同意や
69 : 25/03/21(金) 00:25:15 ID:hBcs
?英語音声字幕なしでは見ねえのかい?
71 : 25/03/21(金) 00:26:13 ID:9R9c
アニメとかいい歳こいてみてるやつにはきいてしまったかw
72 : 25/03/21(金) 00:26:21 ID:kxvo
(そもそも最近映画観てなかったわ・・・)
73 : 25/03/21(金) 00:26:21 ID:bKB3
字幕派やけど、ワイは元の英語のニュアンスの違いがよくわかるんやでアピールしてる奴は痛い
じゃあ字幕なしで原語で楽しめや
見栄張るなと
82 : 25/03/21(金) 00:28:00 ID:MWa6
>>73
その程度のことがアピールに聞こえてしまうその精神を直したほうがええと思うで
74 : 25/03/21(金) 00:26:46 ID:uiBa
なんで英語わからんくせに
吹き替えバカにするんや?
字幕追うのに必死になってそう
79 : 25/03/21(金) 00:27:44 ID:J9sn
>>74
必死になるほどの文字数ちゃうやろ
少し長めの時は台詞も長いわけやし
こくごにがてだったかわいそうなこか?
80 : 25/03/21(金) 00:27:46 ID:VIWz
>>74
普通の人は頑張らなくても字幕読みながら観れるんだぞ
90 : 25/03/21(金) 00:29:18 ID:VhO9
>>69
>>73
>>74
すまんワイはもっと言うと英語派やで
75 : 25/03/21(金) 00:27:03 ID:1QqC
敵「俺たちに従うんだな、OK?」
主役「OK!(断る)」
イッチ「!!!」シュババババ
77 : 25/03/21(金) 00:27:34 ID:Qgzi
僕、俺、私、etc、の世界で生きてるからIの一言しかないのはやっぱ違和感でちゃう
多少の意訳はいいと思うわ
78 : 25/03/21(金) 00:27:41 ID:CyG9
Let It Go〜♪Let It Go〜♪

ありの〜ままの〜姿みせるのよ〜

この翻訳ほんますごい

83 : 25/03/21(金) 00:28:01 ID:kvT8
声がだいたい一緒なのやめろ?
85 : 25/03/21(金) 00:28:15 ID:9R9c
アニメのお偉方のケツの穴なめてる声優がさ?
煽り台詞すら言えんて、
どういうことなん?チー牛さん?
86 : 25/03/21(金) 00:28:41 ID:m1bF
ワイも映画観るときは吹き替えがあれば吹き替え観るかなあ
87 : 25/03/21(金) 00:28:43 ID:Dl4u
年をとるとオリジナルとかどうでもよくなる
楽に見たい
88 : 25/03/21(金) 00:28:47 ID:krNF
逆に日本語→英語にしたら失われる表現ってなんやろ
敬語とかがそうかな
91 : 25/03/21(金) 00:29:28 ID:RJhw
>>88
上でも出てるけど一人称や二人称の違いとかは消えるな
100 : 25/03/21(金) 00:30:49 ID:krNF
>>91
一人称でここまで色々あるの日本語だけよな
93 : 25/03/21(金) 00:29:38 ID:kvT8
>>88
一人称だけでも結構でかいんちゃう
89 : 25/03/21(金) 00:29:07 ID:CyG9
ブラックパンサー
日本語訳で見てほんと後悔したわ
いまだに許せねぇわあの妹
92 : 25/03/21(金) 00:29:32 ID:yLLR
英語が出来れば実際の音源で聞きてぇけどなー
字幕は字幕で翻訳者のフィルターかかるから英語わからん人間には正直大差ないんや
94 : 25/03/21(金) 00:29:40 ID:krNF
あえて一度見た日本映画を英語字幕とか吹き替えで見てみるとりすにんぐ
95 : 25/03/21(金) 00:29:55 ID:krNF
>>94
リスニングにもなるし表現の違いわかって面白そう
96 : 25/03/21(金) 00:30:01 ID:2QTc
視覚情報に関しては字幕あると、字幕がない前提で監督やカメラマンが意図して撮影した100%純度のレイアウトを観れてるわけじゃないんやろなと思う
97 : 25/03/21(金) 00:30:02 ID:C8c4
例えばアメイジングデジタルサーカスとか元の英語結構そのまま訳して吹き替えにしてると思ったけどワイに良く分からんノリでもコメ欄で外人が絶賛してたり
101 : 25/03/21(金) 00:31:07 ID:krNF
>>97
懐かしいなオイ
続編出てるん?
98 : 25/03/21(金) 00:30:14 ID:uiBa
どっちでもええねん
最初に見た方がその人の1番の好みになるんやで
こだわるな
99 : 25/03/21(金) 00:30:15 ID:CyG9
つか映画によって字幕か日本語か選ぶわ
ジャッキー・チェンは必ず日本語訳で見てる
102 : 25/03/21(金) 00:31:32 ID:uiBa
おまえらにそこまで映画を嗜む能があるとは思えんけどな
面白いか面白くないかそれだけやろ
偉そうに語るんじゃねえ??

コメント

タイトルとURLをコピーしました